Особенности перевода общественно-политической тематики (французский язык)
| Тип работы: | Дипломная работа |
| Количество страниц: | 48 |
| Размер ZIP-архива: | 74 КБ |
| Фрагмент работы: | Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода текстов публицистического стиля. В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики. Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода общественно-политических текстов. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи: - изучить научную литературу по исследуемой тематике; - выявить лексические, грамматические и стилистические особенности публицистического стиля во французской и русской прессе; - изучить публицистические статьи на французском и русском языках и выявить их особенности; - рассмотреть и сопоставить способы письменного перевода публицистических текстов. В качестве практического материала в работе использованы следующие документы: 1) общественно-политическая лексика из французского ежедневника «Le Monde»; 2) общественно-политическая лексика из ежедневника «Le Figaro»; 3) общественно-политическая лексика из еженедельной газеты «Комсомольская правда /Казахстан»; 4) обзор казахстанской прессы за апрель 2004 года, переведенный с русского на французский язык (посольство Франции в Казахстане); 5) перевод статей из ежедневной газеты «Humanité» с французского языка на русский (интернет источник). Этот и вышеназванный материалы мы использовали для написания практической части. В нашей работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Гака В.Г., Федорова А.В., Григорьева Б.Б., Глуховой Ю.Н., Фроловой И. В., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Кузнецова В.Г., Бархударова А. С., Миньяра-Белоручева Р. К., Рецкера Я.И., Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, а также на научные диссертации, статьи из лингвистических журналов и материалы образовательных сайтов. Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий. При разработке данной темы была выдвинута следующая гипотеза: глобальные изменения во всех сферах жизни (научной, политической, экономической, социальной и др.) вызвали изменения в лексике, как наиболее подвижной части языка. Эти изменения проявились в появлении неологизмов и заимствований, в первую очередь, в публицистике. Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом. Список литературы 1. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. - М.: Азбуковник, 1999 – 944 с. 2. Советский энциклопедический словарь. - М.: 1990 - c. 1091 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Публицистика 4. В. Г. Кузнецов. Функциональные стили современного французского языка. – М.: ВШ, 1991 – 160 с. 5. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык, Изд. 8-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 464 с. 6. Королева Н. Н. Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: Автореф., диссерт. к. ф. н., Алматы, 2001 7. Страмной А. В. Газетный текст как источночник неологизмов: Автореф., диссерт. к. ф. н., Волгоград, 2007 8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001. 9 Костомаров Р. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971 10. http://www.lingvotech.com/frarticle 11. http://websites.pfu.edu.ru/IDO/ffec/ 12. Глухова Ю. Н., Фролова И. В. Язык французской прессы. - М.: Высшая школа, 2005 – 182 с. 13. Бархударов А. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975 – 240 с. 14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 – 237 с. 15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988 – 168 с. 16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: ВШ, 1990 – 252 с. 17. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Пер. с англ./ М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993 – 656 с. 18. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне.Технические способы перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978 - с. 157-167 19. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. 20. http://www.france.russian-club.net/smi.html 21. Павлова Е. К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса // «Филологические науки». - №1, 2008 – с. 85-93 22. Бринев К. И. Разграничение оценочных и дескриптивных высказываний // «Филологические науки». - №3, 2009 – с. 47-53 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 - c. 216 24. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: Русский язык - Медиа, 2007 – с. 1160 25. Khovanskaya Z., Dmitrieva L. Stylistique française. – M.: Vyschaya schkola, 2004. 26. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – P.: 1963. 27. Le Robert Micro / Alain Rey. – P.: Nouvelle édition, 1998 – p. 1507
Содержание: ВВЕДЕНИЕ . . . . стр.2 ГЛАВА 1 Лингвостилистическая характеристика публицистического стиля и особенности его перевода 1.1 Газетно-публицистический стиль как способ выражения ОПТ . . . . стр.5 1.1.1 Лексические особенности публицистического стиля . . . . стр.7 1.1.2 Использование неологизмов . . . . стр.9 1.1.3 Грамматические особенности публицистического стиля . . . . стр.13 1.1.4 Стилистические особенности публицистики . . . . стр.16 1.2 Социальная роль газеты как сферы применения публицистики . . . . стр.19 1.2.1 Особенности композиции газетной статьи . . . . стр.20 1.3 Основные способы перевода. Дословный перевод . . . . стр.23 1.3.1 Переводческие трансформации . . . . стр.25 ГЛАВА 2 Анализ способов перевода публицистических текстов 2.2 Лексические способы перевода . . . . стр.31 2.3 Грамматические трансформации . . . . стр.37 2.4 Стилистические преобразования . . . . стр.43 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . стр.46 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . стр.47 |
| Стоимость (RUR): | 2 300 pуб. |
11.05.2011 | Страниц: 22 | Размер: 30 КБ | Курсовые работы → Иностранные языки → Перевод и переводоведение
Введение Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языкходит…
11.05.2011 | Страниц: 64 | Размер: 84 КБ | Дипломные работы → Иностранные языки → Перевод и переводоведение
Введение С первого взгляда может показаться, вследствие наличия большого количества соответствующих трудов, что английский глагол достаточно хорошо изучен. При ближайшем рассмотрении оказывается, что это не так. Многое в системе глагола в английскомгола…
Наши контакты:
Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51



