Особенности перевода общественно-политической тематики (французский язык)


  1. Задать вопрос по дипломной работе
Тип работы: Дипломная работа
Количество страниц: 48
Размер ZIP-архива: 74 КБ
Фрагмент работы:

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. 

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и  в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной  темы.

Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода текстов публицистического стиля.

В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности  перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

Целью данной работы является выявление способов  и особенностей перевода общественно-политических текстов. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи

- изучить научную литературу по исследуемой тематике;

- выявить лексические, грамматические и стилистические особенности  публицистического стиля во французской и русской прессе;

- изучить публицистические статьи на французском и русском языках и выявить их особенности;

- рассмотреть и сопоставить способы письменного перевода публицистических текстов.

В качестве практического материала в работе использованы следующие документы:

1) общественно-политическая лексика   из французского ежедневника «Le Monde»;

2) общественно-политическая лексика из ежедневника «Le Figaro»;

3) общественно-политическая лексика из еженедельной газеты «Комсомольская правда /Казахстан»;

4) обзор казахстанской прессы за апрель 2004 года, переведенный с русского на французский язык (посольство Франции в Казахстане);

5) перевод статей из ежедневной газеты «Humanité» с французского языка на русский (интернет источник). Этот и вышеназванный материалы мы использовали для написания практической части.

В нашей работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Гака В.Г., Федорова А.В., Григорьева Б.Б., Глуховой Ю.Н., Фроловой И. В., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Кузнецова В.Г., Бархударова А. С., Миньяра-Белоручева Р. К., Рецкера Я.И., Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, а также на научные диссертации, статьи из лингвистических журналов и материалы образовательных сайтов.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

При разработке данной темы была выдвинута следующая гипотеза: глобальные изменения во всех сферах жизни (научной, политической, экономической, социальной и др.) вызвали изменения в лексике, как наиболее подвижной части языка. Эти изменения проявились в появлении неологизмов и заимствований, в первую очередь, в публицистике. 

Практическая значимость. Данная  работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

Список литературы

1. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. - М.: Азбуковник, 1999 – 944 с.

2. Советский энциклопедический словарь. - М.: 1990 - c. 1091

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Публицистика

4. В. Г. Кузнецов. Функциональные стили современного французского языка. – М.:  ВШ, 1991 – 160 с.

5. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык, Изд. 8-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 464 с.

6. Королева Н. Н. Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: Автореф., диссерт. к. ф. н., Алматы, 2001

7. Страмной А. В. Газетный текст как источночник неологизмов: Автореф., диссерт. к. ф. н., Волгоград, 2007

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.

9 Костомаров Р. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971

10. http://www.lingvotech.com/frarticle

 11. http://websites.pfu.edu.ru/IDO/ffec/

12. Глухова Ю. Н., Фролова И. В. Язык французской прессы. -  М.: Высшая школа, 2005 – 182 с.

13. Бархударов А. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.

14. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 – 237 с.

15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988 – 168 с.

16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: ВШ, 1990 – 252 с.

17. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Пер. с англ./ М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993 – 656 с.

18. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне.Технические способы перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1978 - с. 157-167

19. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987.

20. http://www.france.russian-club.net/smi.html

21. Павлова Е. К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса // «Филологические науки». -  №1, 2008 – с. 85-93

22. Бринев К. И. Разграничение оценочных и дескриптивных высказываний // «Филологические науки». -  №3, 2009 – с. 47-53

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 - c. 216

24. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: Русский язык - Медиа, 2007 – с. 1160

25. Khovanskaya Z., Dmitrieva L. Stylistique française. – M.: Vyschaya schkola, 2004.

26. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – P.: 1963.

27. Le Robert Micro / Alain Rey. – P.: Nouvelle édition, 1998 – p. 1507

 

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ . . . . стр.2  

ГЛАВА 1                                                                                                

Лингвостилистическая характеристика публицистического стиля и особенности его перевода

1.1 Газетно-публицистический стиль как способ выражения ОПТ . . . . стр.5

1.1.1 Лексические особенности публицистического стиля . . . . стр.7

1.1.2 Использование неологизмов . . . . стр.9

1.1.3 Грамматические особенности публицистического стиля . . . . стр.13

1.1.4 Стилистические особенности публицистики . . . . стр.16

1.2 Социальная роль газеты как сферы применения публицистики . . . . стр.19

1.2.1 Особенности композиции газетной статьи . . . . стр.20

1.3 Основные способы перевода. Дословный перевод . . . . стр.23

1.3.1  Переводческие трансформации . . . . стр.25

ГЛАВА 2

Анализ способов перевода публицистических текстов

2.2 Лексические способы перевода . . . . стр.31

2.3 Грамматические трансформации . . . . стр.37

2.4 Стилистические преобразования . . . . стр.43

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . стр.46

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . стр.47

Стоимость (RUR): 2 300 pуб.
Просмотров работы: 3063
Закажите работу у профессионала Разместить рекламу

Похожие работы:
Перевод в современном мире

Введение  Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.  Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языкходит…
Сравнительный анализ модальных глаголов в русском и английском языках

Введение С первого взгляда может показаться, вследствие наличия большого количества соответствующих трудов, что английский глагол достаточно хорошо изучен. При ближайшем рассмотрении оказывается, что это не так. Многое в системе глагола в английскомгола…
Зачет!

Наши контакты:

Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51

Закажите работу у профессионала
Любовь
Предоставляю дипломные, курсовые, лабораторные работы.
Эллочка
Контрольные работы, эссе по английскому языку
yuliav
Художественные/юридические переводы(англ/рус.,рус/англ.)
Разместить рекламу