Перевод англоязычной патентной литературы
| Тип работы: | Дипломная работа |
| Количество страниц: | 55 |
| Размер ZIP-архива: | 81 КБ |
| Фрагмент работы: | Данная квалификационная работа посвящена изучению лексико-стилистических и грамматических особенностей перевода научно-технической литературы на примере перевода патентов. Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты самых разнообразных областей науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться оригинальной литературой и обращаются к техническим переводчикам. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также в присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический [Пумпянский, 1981]. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, а также на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. В переводе важным будет не только то, что переводится, а и то, как переводится и для чего. Технический перевод – это, прежде всего, перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках [Чебурашкин, 1987]. Актуальность данной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. Предметом исследования является перевод патентной литературы. Целью исследования является выявление лексико-стилистических и грамматических особенностей языка научно-технической литературы, а также изучение влияния данных особенностей стиля на перевод технической литературы, в частности на перевод, связанный с обработкой патентной литературы. Цель данной работы обусловила следующие задачи: 1) проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности научно технических текстов; 2) выделить основные трудности перевода текстов данного стиля и предложить возможные варианты перевода; 3) изучить специальную терминологию, используемую в патентной литературе, и предложить способ ее перевода на русский язык; 4) раскрыть особенности перевода патентной литературы. Работа состоит из введения, двух глав, приложения и заключения. Во введении обуславливается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи данного исследования. Первая глава «Основные положения перевода научно-технической литературы» посвящена рассмотрению теоретических аспектов научно-технического перевода, а именно изучению лексических, стилистических и грамматических особенностей языка научно-технической литературы. Также рассматриваются возможные варианты перевода технической литературы с учетом вышеуказанных особенностей. Во второй главе «Перевод патентной литературы» рассматриваются основные понятия и термины, используемые в области патентования; во втором разделе главы анализируются проблемы и особенности перевода патентной литературы. В качестве примеров приводятся фрагменты переводов патентов, взятых из учебных пособий Н.Д. Чебурашкина «Технический перевод в школе» и Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика». В приложении приводится словарь терминов, устойчивых словосочетаний, выражений и клише, наиболее часто используемых в патентной литературе, а также даются варианты их перевода. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Содержание ВВЕДЕНИЕ . . . . 3 ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . . . . 6 1.1. Особенности языка и перевода научно-технической литературы . . . . 8 1.1.1. Терминологические особенности . . . . 10 1.1.2. Фразеологические особенности . . . . 16 1.1.3. Сокращения . . . . 17 1.1.4. Система мер и весов . . . . 20 1.1.5. Грамматические особенности . . . . 20 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАТЕНТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . . . . 23 2.1. Основные понятия и термины, используемые в области патентования . . . . 23 2.1.1. Структура патента . . . . 30 2.2. Технический перевод, связанный с обработкой патентов . . . . 32 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . 44 ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . 47 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК . . . . 54
В приложении приводится список терминов и выражений, наиболее часто используемых в патентах + их перевод!! |
| Стоимость (RUR): | 2 500 pуб. |
Наши контакты:
Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51



