Каламбур как лингвистический прием и способы его воссоздания в переводе (На примере произведений Льюиса Кэррола)


  1. Задать вопрос по дипломной работе
Тип работы: Дипломная работа
Количество страниц: 66
Размер ZIP-архива: 146 КБ
Фрагмент работы:

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей такой разновидности языковой игры как каламбур, а также изучению способов его воссоздания в переводе.

Актуальность исследования определяется необходимостью подробного изучения способов воссоздания каламбуров средствами других языков, что является одним из важнейших аспектов теории и практики перевода на современном этапе – проблемы переводимости. Данная проблема представляется актуальной и в силу той парадоксальной ситуации, которой характеризуется исследование каламбура в стилистике: с одной стороны, его изучению посвящено немало работ (исследования А.А. Щербины, В.Е. Щетинкина, А.А. Терещенковой, Е.П. Ходаковой и так далее), но, с другой стороны, каламбур как лингвистическое явление еще не получил четкого определения в научной литературе, и единства мнений по поводу сущности, назначения и механизмов создания каламбуров не существует, а на «зыбкость существующих границ между каламбуром и существующими понятиями» указывают в своей работе С. Влахов и С. Флорин: «Трудно очертить его [каламбура] границы, указать, где рубежи между понятиями острота – игра слов (словесная игра, словесная шутка) – каламбур; где кончаются говорящие имена и начинается построенный на этой основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в каламбурное его обыгрывание. Ответа на эти вопросы нет» [Влахов, Флорин, 1980].

Целью исследования является изучение языковых и стилистических особенностей каламбура, описание лингвистических механизмов его создания, объяснение на этой основе его стилистического эффекта, а также установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура на другие языки.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1)    дать лингвистическое описание каламбурам, выделить способы его образования;

2)    дифференцировать каламбур от смежных явлений, в основе которых также лежат алогизм и неоднозначность;

3)    определить функции каламбура в различных формах речи;

4)    дать описание одной из наиболее актуальных проблем теории и практики перевода – проблеме переводимости;

5)    на основе установленных характеристик каламбура изучить пути поиска и создания адекватных соответствий каламбура-оригинала в языке перевода.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и их переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой, Б. Заходером, В. Набоковым, А. Щербаковым, Л. Яхниным и Стариловым. Для исследования специально было выбрано произведение, переводившееся многократно, что позволило провести сравнительно-сопоставительный анализ  разных переводов одного и того же текста-оригинала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обуславливается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава «Каламбур как лингвистическое явление» рассматривает теоретические аспекты такого языкового явления как каламбур, а именно: рассматривается проблема определения каламбура и дается релевантное, на наш взгляд, определение данного стилистического приема; определяются механизмы создания каламбура, условия его восприятия; выделяются функции, выполняемые каламбуром в речи, а также приводятся различия между каламбуром и смежными явлениями.

Вторая глава «Способы воссоздания каламбура в переводе на примере произведений Льюиса Кэрролла» освещает теоретические вопросы перевода, связанные с определением принципа переводимости, подробно рассматриваются существующие теории и постулаты. Во втором разделе главы описываются и анализируются возможные способы воссоздания каламбура в переводе, в качестве примеров приводятся фрагменты переводов сказок Льюиса Кэрролла.

В конце каждой главы формулируются краткие выводы по ее содержанию.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

 

Содержание

ВВЕДЕНИЕ . . . . 3

ГЛАВА 1. КАЛАМБУР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ . . . . 6

1.1.  Проблема определения каламбура . . . . 6

1.2. Средства создания, языковые основы и структура каламбура . . . . 10

1.3 Лингвистические и экстралингвистические условия восприятия каламбура . . . . 17

1.4. Функции каламбура в речи . . . . 19

1.5. Каламбур и смежные явления . . . . 22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 . . . . 28

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА . . . . 32

2.1. Проблема переводимости . . . . 32

2.2. Способы воссоздания каламбура в переводе . . . . 35

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 . . . . 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . 56

ABSTRACT . . . . 59

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК . . . . 60

Стоимость (RUR): 3 300 pуб.
Просмотров работы: 1333
Закажите работу у профессионала Разместить рекламу
  • diplomtime
    «ДипломТайм» объединяет сеть образовательных ресурсов Рунета — Альянс образовательных сайтов «DiplomTIME.RU».
  • Евгения
    Выполняю все виды работ по медицине и переводы медицинских текстов с английского и немецкого языков на русский.
  • Т. Финарьева
    Рефераты, курсовые работы: юриспруденция, иностранные языки.
Зачет!

Наши контакты:

Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51

Закажите работу у профессионала
Elena M
Работы на заказ!
Анна Николаевна
перевод текстов на английском языке
Николина Наталья Дмитриевна
Помощь студентам
Разместить рекламу