Каламбур как лингвистический прием и способы его воссоздания в переводе (На примере произведений Льюиса Кэррола)
| Тип работы: | Дипломная работа |
| Количество страниц: | 66 |
| Размер ZIP-архива: | 146 КБ |
| Фрагмент работы: | Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей такой разновидности языковой игры как каламбур, а также изучению способов его воссоздания в переводе. Актуальность исследования определяется необходимостью подробного изучения способов воссоздания каламбуров средствами других языков, что является одним из важнейших аспектов теории и практики перевода на современном этапе – проблемы переводимости. Данная проблема представляется актуальной и в силу той парадоксальной ситуации, которой характеризуется исследование каламбура в стилистике: с одной стороны, его изучению посвящено немало работ (исследования А.А. Щербины, В.Е. Щетинкина, А.А. Терещенковой, Е.П. Ходаковой и так далее), но, с другой стороны, каламбур как лингвистическое явление еще не получил четкого определения в научной литературе, и единства мнений по поводу сущности, назначения и механизмов создания каламбуров не существует, а на «зыбкость существующих границ между каламбуром и существующими понятиями» указывают в своей работе С. Влахов и С. Флорин: «Трудно очертить его [каламбура] границы, указать, где рубежи между понятиями острота – игра слов (словесная игра, словесная шутка) – каламбур; где кончаются говорящие имена и начинается построенный на этой основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в каламбурное его обыгрывание. Ответа на эти вопросы нет» [Влахов, Флорин, 1980]. Целью исследования является изучение языковых и стилистических особенностей каламбура, описание лингвистических механизмов его создания, объяснение на этой основе его стилистического эффекта, а также установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура на другие языки. Цель данной работы обусловила следующие задачи: 1) дать лингвистическое описание каламбурам, выделить способы его образования; 2) дифференцировать каламбур от смежных явлений, в основе которых также лежат алогизм и неоднозначность; 3) определить функции каламбура в различных формах речи; 4) дать описание одной из наиболее актуальных проблем теории и практики перевода – проблеме переводимости; 5) на основе установленных характеристик каламбура изучить пути поиска и создания адекватных соответствий каламбура-оригинала в языке перевода. Материалом для исследования послужили художественные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и их переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой, Б. Заходером, В. Набоковым, А. Щербаковым, Л. Яхниным и Стариловым. Для исследования специально было выбрано произведение, переводившееся многократно, что позволило провести сравнительно-сопоставительный анализ разных переводов одного и того же текста-оригинала. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обуславливается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования. Первая глава «Каламбур как лингвистическое явление» рассматривает теоретические аспекты такого языкового явления как каламбур, а именно: рассматривается проблема определения каламбура и дается релевантное, на наш взгляд, определение данного стилистического приема; определяются механизмы создания каламбура, условия его восприятия; выделяются функции, выполняемые каламбуром в речи, а также приводятся различия между каламбуром и смежными явлениями. Вторая глава «Способы воссоздания каламбура в переводе на примере произведений Льюиса Кэрролла» освещает теоретические вопросы перевода, связанные с определением принципа переводимости, подробно рассматриваются существующие теории и постулаты. Во втором разделе главы описываются и анализируются возможные способы воссоздания каламбура в переводе, в качестве примеров приводятся фрагменты переводов сказок Льюиса Кэрролла. В конце каждой главы формулируются краткие выводы по ее содержанию. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Содержание ВВЕДЕНИЕ . . . . 3 ГЛАВА 1. КАЛАМБУР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ . . . . 6 1.1. Проблема определения каламбура . . . . 6 1.2. Средства создания, языковые основы и структура каламбура . . . . 10 1.3 Лингвистические и экстралингвистические условия восприятия каламбура . . . . 17 1.4. Функции каламбура в речи . . . . 19 1.5. Каламбур и смежные явления . . . . 22 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 . . . . 28 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА . . . . 32 2.1. Проблема переводимости . . . . 32 2.2. Способы воссоздания каламбура в переводе . . . . 35 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 . . . . 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . 56 ABSTRACT . . . . 59 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК . . . . 60 |
| Стоимость (RUR): | 3 300 pуб. |
Наши контакты:
Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51



