Проблема передачи модальности при переводе текстов политической направленности
| Тип работы: | Дипломная работа |
| Количество страниц: | 110 |
| Размер ZIP-архива: | 153 КБ |
| Фрагмент работы: | Данная работа посвящена изучению проблемы передачи модальности в текстах политической направленности, рассмотрению и сопоставлению жанрово-стилистических особенностей данного вида дискурса в русском и английском языках в аспекте перевода. Изучение категории субъективной модальности в политическом дискурсе будет способствовать более точному осмыслению закономерностей политической коммуникации, а также определению специфики национальной ментальности российского и американского народов, проявляющейся в языке политических выступлений. Необходимость разработки переводческих стратегий в отношении данного вида дискурса и определяет актуальность исследования. В качестве объекта исследования выбраны предвыборные речи и парламентские выступления политиков, содержащие субъективную модальность и представляющие собой яркий пример использования разнообразных приемов и способов воздействия на аудиторию, а в качестве предмета – средства выражения модальности, характерные для политического дискурса в русском и английском языках, и способы преодоления трудностей, связанных с передачей модальности при переводе текстов политической направленности. Научная новизна настоящей работы состоит в выявлении способов выражения модальности в политических речах и нахождении наиболее эффективных решений по ее сохранению при переводе текстов политического дискурса. Основная гипотеза нашего исследования состоит в том, что выявление жанрово-стилистических особенностей политического дискурса и анализ основных приемов выражения модальности в языке позволят выделить наиболее эффективные способы сохранения эмоциональности и выразительности политических речей, а также передачи авторского мнения при переводе. Исходя из вышесказанного, целью данной работы является изучение способов выражения модальности в текстах политической направленности в русском и английском языках, что поможет выделить наиболее подходящие способы преодоления переводческих трудностей. Особое внимание будет уделено устным выступлениям политиков, поскольку они зачастую представляют собой яркий пример использования разнообразных приемов воздействия на аудиторию, а, следовательно, и заключают в себе субъективную модальность. Цель работы определяет задачи исследования:
Материалом для исследования в нашем случае послужили речи политических выступлений В. Путина, Д. Медведева, В. Жириновского, Г. Зюганова, Б. Обамы, Д. Буша и ряда других российских и американских политиков. Практическая значимость работы состоит в том, что предлагаемые нами переводы, комментарии и практические выводы могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, а также в курсе стилистики. Структура работы отражает последовательность поставленных нами задач. В Главе I мы рассматриваем модальность как универсальную категорию, анализируем и характеризуем основные средства передачи модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках. Глава II посвящена рассмотрению жанрово-стилистических особенностей политического дискурса в русском и английском языках, а также выявлению основных средств выражения модальности в текстах данного типа. В Главе III мы анализируем основные трудности передачи субъективной модальности на лексическом и синтаксическом уровнях, а также некоторые трудности, обусловленные культурными реалиями, при переводе речей политиков. В Главе IV мы рассматриваем различные способы преодоления трудностей при переводе выступлений американских и российских политиков. В заключении подводятся общие итоги работы.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ . . . . 3 Глава 1. Понятие модальности и особенности ее выражения в русском и английском языках. . . . 6 1.1. Модальность как универсальная языковая категория . . . . 6 1.2. Способы выражения модальности в русском и английском языках . . . . 14 Глава 2. Особенности выражения модальности в текстах политической направленности . . . . 26 2.1. Жанрово-стилистические особенности политического дискурса в русском и английском языках (на примере устных выступлений политиков) . . . . 26 2.2. Основные средства выражения модальности в политическом дискурсе (на примере устных выступлений политиков). . . . 31 Глава 3. Особенности передачи модальности при переводе политического дискурса . . . . 40 3.1. Лексические трудности передачи модальности при переводе устных выступлений политиков . . . . 40 3.2. Синтаксические трудности передачи модальности при переводе устных выступлений политиков . . . . 48 3.3. Трудности передачи модальности, обусловленные культурными и индивидуальными особенностями . . . . 53 Глава 4. Опыт передачи модальности при переводе текстов политической направленности . . . . 65 4.1. Перевод политических выступлений с русского языка на английский язык . . . . 65 4.2. Перевод политических выступлений с английского языка на русский язык . . . . 85 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . 105 ЛИТЕРАТУРА . . . . 106
|
| Стоимость (RUR): | 4 000 pуб. |
21.06.2011 | Страниц: 23 | Размер: 93 КБ | Курсовые работы → Иностранные языки → Лингвистика
Наша робота присвячена дослідженню функціонально-семантичних особливостей модальних дієслів у сучасній англійській мові на матеріалі роману Агати Крісті «After the Funeral». Багато робіт відомих вчених-мовознавцв було присвячено цьому питанню.…
Наши контакты:
Skype: zachet.me
Эл. почта: mail@zachet.me
Icq: 31-67-51



